卡洛斯,陳誠的西班牙語老師,
一位在洛杉磯語言教學(xué)圈小有名氣、性格活潑的哥倫比亞人,
此刻正在自家的書房里,面對攝像頭,背景是滿滿的書架和一些拉丁美洲的裝飾品。
直播標(biāo)題是:“聊聊我那位巨星學(xué)生——陳誠的西語課”。
觀看人數(shù)正在飛速上漲,彈幕里英語、西班牙語、中文混雜。
“Hola a todos!”(大家好!)
卡洛斯對著鏡頭揮手,笑容燦爛,
“我知道你們?yōu)槭裁磥怼J堑模医踢^陳誠西班牙語,大概幾個月前。”
“我第一次見陳誠,是去年十月。
他對我說‘我想學(xué)西班牙語,不是為了旅游,是為了唱歌’。
我當(dāng)時想,又一個想蹭拉丁熱度的明星。但第一節(jié)課我就改變了看法。”
彈幕立刻爆炸:
“快說說他是不是語言天才!”
“幾個月?就能唱《Despacito》那樣?我不信!”
“老師您還收學(xué)生嗎?我想學(xué)學(xué)誠哥同款西語!”
卡洛斯看著快速滾動的彈幕,笑得更開心了:
“天才?也許。但更重要的是方法。陳誠和大多數(shù)學(xué)生不一樣。
他第一次來上課,就告訴我:
‘卡洛斯,我不想只學(xué)語法和詞匯,我想學(xué)語言背后的文化故事,
人們怎么用這個詞開玩笑,在酒吧里怎么打招呼,戀愛時怎么說情話,吵架時用什么語氣。’”
他頓了頓:“他學(xué)‘despacito’(慢慢地)這個詞的時候,
不僅記了意思和變位,還記了我告訴他的想法:
在波多黎各,這首歌可能會用在什么場合?
是曖昧的調(diào)情,還是溫柔的承諾?節(jié)奏應(yīng)該是怎樣的?
他甚至讓我找了很多經(jīng)典的雷鬼頓和薩爾薩歌曲,分析里面的歌詞結(jié)構(gòu)和雙關(guān)語。”
彈幕:“所以他是先理解了文化,再學(xué)的語言?這個順序厲害了。”
卡洛斯點頭:“沒錯。他常說,‘如果我不懂為什么這樣說,我就唱不出那種感覺。’
所以我們有一半的課時間都在聊天,聊拉美的歷史、音樂、電影、甚至街頭美食。
他會問非常細(xì)致的問題,
比如‘墨西哥城的人和布宜諾斯艾利斯的人表達(dá)熱情的方式有什么不同?’
或者‘這首歌里的悲傷和英美流行歌里的悲傷,情緒底色一樣嗎?’”
卡洛斯說到這里,大笑起來:
“你們明白嗎?他不是在學(xué)單詞,他是在構(gòu)建一個完整的文化認(rèn)知體系。”
彈幕炸了。
“這是什么學(xué)習(xí)方式?太浪漫了吧!”
“所以《Despacito》里那種慵懶的性感,是喝朗姆酒喝出來的?”
“老師,陳誠的語言天賦怎么樣?”
卡洛斯看到這條彈幕,表情認(rèn)真起來:
“天賦?他當(dāng)然有天賦。但他的成功百分之九十靠的是努力。
去年十二月,他給我聽《Despacito》的demo。
我聽完后說:‘陳,你已經(jīng)不需要老師了。’
他搖頭,說:‘不,卡洛斯,這才剛剛開始。
我想知道更多——多米尼加的梅倫格舞曲,阿根廷的探戈,墨西哥的流浪者之歌。
我想知道這些音樂背后的故事。’”
直播間人數(shù)突破五十萬。
卡洛斯眼眶有些濕潤:
“教了一輩子語言,我見過無數(shù)學(xué)生。
但陳誠是唯一一個,把語言當(dāng)成鑰匙,去打開一整個文化世界的人。
所以今天,當(dāng)我聽到《Despacito》空降榜首時,我一點也不驚訝。因為他值得。”
卡洛斯的直播片段被粉絲剪輯成短視頻,在推特和微博上瘋傳。
紐約,WFAN電臺的直播間里,主持人吉米·法倫正對著話筒眉飛色舞。
“各位聽眾,我必須打斷原本安排的節(jié)目內(nèi)容,
因為今天早上發(fā)生了一件大事——不,不是科比退役,那已經(jīng)是昨天的事了。
我說的是音樂,是陳誠的新專輯《環(huán)形季風(fēng)》。”
他頓了頓,背景音樂響起《Despacito》的前奏。
“聽到?jīng)]?就是這首歌。
我敢打賭,從現(xiàn)在開始到今年夏天結(jié)束,
你們會在每個派對、每場婚禮、每個海灘聽到它。
而最神奇的是什么?
這首歌的主唱是個中國人,二十二歲,幾個月前才開始學(xué)西班牙語。”
吉米提高音量:“現(xiàn)在,讓我們請出兩位特別嘉賓——路易斯·馮西和洋基老爹!”
洋基老爹那標(biāo)志性的沙啞笑聲先傳了過來:“嘿,吉米!”
“嘿,老爹!路易斯!”
“我在。”路易斯·馮西的聲音更溫和些,“早上好,紐約。”
“早上好!”吉米語速飛快,
“首先恭喜你們,《Despacito》上線兩小時就屠榜了。現(xiàn)在感覺怎么樣?”
“像做夢一樣。”路易斯說,
“我和老爹合作過很多次,但這次……不一樣。陳誠給這首歌帶來了某種特別的東西。”
“什么東西?”
“靈魂。”洋基老爹接話,
“你知道,雷鬼頓這種風(fēng)格,很多人做出來就是節(jié)奏和律動。
但陳誠的版本,有情感在里面。
那種慵懶的性感,不是刻意裝出來的,是從骨子里透出來的。”
吉米追問:“我聽說錄音過程很有趣?能分享些故事嗎?”
路易斯笑了:“哦,那可太多了。
記得有一天,我們在馬克的錄音棚里工作到很晚。
陳誠突然對我們比了個大拇指說,‘牛逼’。”
“牛逼?”吉米模仿著發(fā)音,“什么意思?”
“我們當(dāng)時也不知道。”洋基老爹接過話頭,
“陳誠解釋說,這是表達(dá)‘非常棒’‘很厲害’的意思。
然后他補充了一句,‘字面意思是牛的……’”
他停頓了一下,直播間里傳來憋笑的聲音。
“牛的什么?”吉米好奇。
“牛的……那個。”洋基老爹終于忍不住大笑起來,
“他比了個手勢,你們懂的。
我和路易斯當(dāng)時就笑瘋了。
后來整個錄音過程,只要有人唱得好,我們就大喊牛逼!”
吉米在直播間里笑得前仰后合:“所以現(xiàn)在你們也會用中文夸人了?”
“當(dāng)然!”路易斯說。
“太有意思了。”吉米說,
“那歌詞方面呢?我注意到一般拉美歌曲的歌詞其實很……直白,
但陳誠的《Despacito》處理得很巧妙。”
“這就是他的智慧。”路易斯認(rèn)真起來,
“原版歌詞確實很露骨,典型的雷鬼頓風(fēng)格。
但陳誠說,
‘我們可以表達(dá)同樣的欲望和熱情,但用更詩意的方式。’”