陳誠放下水杯,指尖在報紙上輕輕敲了敲。
那篇《紐約客》的評論文章標題很醒目:《一個音節,一個時代:Rizz如何定義2016年的文化焦慮》。
“說實話,”他開口,聲音里帶著一種平靜的坦誠,
“我確實沒想到會到這一步。
當時在臺上,只是覺得需要用一個詞來概括我想表達的那種感覺。它剛好擊中了什么。”
“擊中的是真空地帶。”安德魯拿起另一份打印的社交媒體數據分析報告。
手機震動起來,是拉馬爾發來的FaceTime邀請。
“Bro!你看到沒?你造了個詞進牛津詞典了!”
拉馬爾的聲音震得聽筒嗡嗡響,背景音嘈雜,
“我剛剛還在跟制作人說,我兄弟Chen!
他不僅寫歌牛,現在連字典都能改了!這太瘋狂了!峨眉人!”
陳誠笑了:“夸張了,只是被關注,還沒收錄。”
“那不就是遲早的事?”拉馬爾湊近鏡頭,興奮地說道,
“嘿,說真的,你節目里提到我名字的時候,我正跟朋友看直播呢。
我當時就覺得……Damn,這感覺真不錯。
不是那種看自已多有名的感覺,是……就像你說的,Rizz。
被一個真正有料的人真誠地提到,這感覺比拿個獎還爽。謝了,兄弟。”
“是你值得被提到。”陳誠認真地說。
“得,你這話Rizz值滿分。”拉馬爾大笑,“不打擾你了,知道你肯定忙瘋了。新歌我聽了,絕了。”
剛掛斷拉馬爾的電話,賽琳娜的短信就跳了進來,是一張截圖和一段語音。
截圖是她的Instagram快拍,一張她笑著對鏡自拍的照片,
配文是:“試圖從內到外擁有一些Rizz。謝謝@chencheng的啟發。”
點開語音,賽琳娜輕快又帶著點俏皮的聲音傳來:“嘿,陳!我是不是該付你版權費?
我現在接受采訪,記者都在問我關于Rizz的問題。
我告訴他們,去問那個創造它的人!
說真的,這太酷了。影視圈都在談論Rizz美學,為你感到驕傲!”
陳誠回復了一個簡單的“謝謝,你一直很有Rizz”,嘴角卻不由自主地揚起。
會說話就得多說點。
安德魯的手機也開始響個不停,他看了一眼,對陳誠說:
“是LV、Dior和卡地亞那邊的負責人,幾乎是同時打來的。看來他們比我們還著急。”
“接吧,開免提。”陳誠說。
安德魯接通了第一個電話,來自LVMH集團一位高級副總裁,語氣是法國人特有的優雅與熱情混合體:
“安德魯,陳,日安。請允許我首先表達最熱烈的祝賀!
Rizz,這真是個美妙絕倫的詞。它完美詮釋了路易威登核心旅居精神中那種低調的自信與內在的吸引力。
我們非常期待……
關于下半年全球廣告大片的創意,我們有一些激動人心的新想法……”
緊接著是Dior男裝創意總監親自打來的越洋電話:
“陳,我是克里斯。我希望你能提前看看我們的一些草圖,或許你能從中找到音樂的靈感?
當然,
我們也希望能將Rizz作為一種風格密碼,
正式融入Dior Homme的下一季宣言……”
卡地亞全球CEO的來電則更為沉穩務實,但欣喜之情同樣溢于言表:
“陳先生,安德魯,好消息總是接踵而至。
卡地亞珍視傳承,更欣賞開創。
我們認為,由概念的創造者來演繹,再合適不過。
具體的權益升級與合作深化方案,我們的團隊會盡快呈上。”
三個電話,三種風格,但核心信息一致:陳誠的價值,
因為Rizz這個文化概念的爆炸性輸出,
對于這些頂級奢侈品牌而言,是比任何收視率數據或銷量數字都更具吸引力的稀缺資源。
陳誠卻顯得很冷靜:“合作可以深化,但不要過度消費Rizz。這個詞不屬于我,也不屬于任何品牌,它屬于所有覺得它有用的人。
告訴他們的團隊,合作的基礎是尊重這個概念的本意,而不是把它變成營銷口號。”
“明白。”安德魯鄭重記下,“我會把握分寸。”
與此同時,美國的電視熒幕和網絡頻道上,關于Rizz的解讀正在全方位展開。
CNN在午間新聞中插播了一段三分鐘的專題短評,
標題是《詞匯的力量:一個中國歌手如何為美國文化造詞》。
主持人面對鏡頭,語氣中帶著探究:
“在過去的一周里,一個陌生的音節Rizz以驚人的速度滲透進美國社會的各個角落。
它來自周六夜現場的舞臺,創造者是一位22歲的中國歌手陳誠。
令人驚訝的不僅是這個詞的流行速度,更是它被接納的深度。
陳誠,這位憑借《Shape of You》征服排行榜的年輕人,用另一個無形的作品,或許觸及了更深刻的社會神經。”
鏡頭切換到幾位街頭隨機采訪的年輕人。
一個穿著oversize衛衣的白人女孩對著話筒說:
“Rizz?我覺得它就像……當你不再費力去證明自已很酷的時候,你反而最酷。
陳誠在SNL上就是那樣,他只是在分享想法,而不是推銷自已。這本身就很Rizz。”
一個穿著西裝、像是金融區上班族的男子則思考了一下說:
“在職場里,你會遇到各種夸夸其談的人。
但真正讓你信服、愿意跟隨的,往往是那些話不多但總能解決問題、讓人安心的人。
我現在明白那種感覺就叫Rizz。這是個很有用的詞。”
NBC的晚間脫口秀《今夜秀》吉米在開場獨白中已經迫不及待地玩起了梗:
“最近有個新聞,牛津詞典可能要收錄一個新詞Rizz,意思是讓人舒服的真誠氣質。
他轉向觀眾,我覺得我們節目就很有Rizz,對吧?
畢竟我坐在這里,真誠地希望你們笑。
他停頓了一下,待歡呼聲小了一點才繼續開口。
好吧,可能更多是希望你們別換臺。
但說真的,這詞火了,發明者是chen。
這讓我思考,我們美國人是不是已經忙到沒空自已發明形容好人的新詞了?
我們上次貢獻給世界的還是selfie(自拍),那玩意兒可沒什么Rizz。”
臺下觀眾爆發出大笑和掌聲。而在更專業、更深度的文化評論領域,解讀的角度更加多元。
《華爾街日報》則從商業和營銷角度撰文:
《Rizz經濟學:一個詞匯如何成為品牌夢寐以求的資產》。
文章詳細分析了陳誠個人品牌價值的飆升,以及敏銳的品牌方如何迅速跟進,試圖將自身與這一正面文化概念綁定。
文章最后寫道:“在注意力經濟時代,創造注意力已屬不易,創造一種能凝聚注意力的文化概念,更是可遇不可求。
陳誠做到了后者。”
這些深度解讀,通過網絡和傳統媒體,飛入千家萬戶,也飛到了世界各地。
在英國,BBC Radio 1的主持人在播放《Shape of You》時調侃:
“這首歌還在榜首穩如泰山,而它的演唱者已經忙著給英語添磚加瓦了。
Rizz,據說牛津的人正在加班加點研究。
想想看,以后孩子們在詞典里看到這個詞,后面寫著源自中國歌手陳誠……
這感覺,比在榜首待十周還傳奇。”
在法國,一向以文化高傲著稱的《費加羅報》也難得地發表了評論文章:
《Rizz:一種難以言喻的魅力的美國式表達》。
文章半開玩笑地比較了法國人形容個人魅力的含蓄表達與Rizz的異曲同工,最后承認:
“無論如何,這位年輕的中國人成功地將一種細膩的情感體驗,
包裝成一個可以在全球流通的文化產品。
這本身,就充滿了Rizz。”
在日本,各大音樂媒體和潮流雜志緊急加推專題。一本知名音樂雜志的標題是:
《中國発、世界を席巻するRizz現象——陳誠が定義した新しい“カッコ良さ”》
(中國發源、席卷世界的Rizz現象——陳誠定義的新的帥氣)
文章深入分析了陳誠從音樂到概念的完整輸出,認為這代表了東亞流行文化創作者進入西方主流市場的一種新模式:
“不再是單純的模仿或迎合,而是帶著自身文化背景的獨特洞察,去參與甚至引領話語的構建。”
而在洛杉磯,陳誠的電話鈴聲終于暫時停歇。
夜幕降臨,洛杉磯華燈初上。
推特上,#Rizz的討論熱度依然居高不下,衍生出了無數新梗和用法。
Instagram上,帶有Rizz標簽的生活分享照片突破了千萬張。
牛津詞典編纂委員會的官網訪問量激增,關于Rizz詞條的討論頁面下,留言以每分鐘數十條的速度增加。
在紐約時代廣場,巨大的納斯達克屏幕下方,有人用便攜投影儀打出了一行字:
“Welcome to the Age of Rizz.”
(歡迎來到Rizz時代。)
路人紛紛駐足拍照,照片瞬間傳遍網絡。
一個詞匯,正在以它自已的方式,悄然改變著一些對話的基調,定義著一種正在蔓延的情緒。
而這一切,始于三天前,一個中國年輕人在電視上,帶著些許緊張但更多是真誠的微笑,說出的那句話:
“所以,我自已造了一個。”