“好得讓人……無(wú)話可說(shuō)。”
上杉卻沒(méi)說(shuō)話。
他盯著中文稿上的一句短句,又看了看一旁的日文譯文。
他搖了搖頭。
倒不是譯錯(cuò)了。
而是以他的中文水平,可以明顯看出原句的意味更深一點(diǎn)。
相反,譯版就差了點(diǎn)意思。
上杉忍不住嘆了口氣,他回想起此前數(shù)次與顧遠(yuǎn)接觸時(shí)的心情。
從一開(kāi)始的驚喜,到后來(lái)的震動(dòng),再到現(xiàn)在……復(fù)雜的沉重。
有些東西,在他們自已的土地上漸漸凋零,卻被一個(gè)華國(guó)青年用中文完整地捕捉到了。
上杉老頭的內(nèi)心,又怎么可能沒(méi)有著一層無(wú)法言說(shuō)的惆悵呢?
這時(shí)他才開(kāi)口:“我當(dāng)時(shí)的預(yù)感沒(méi)錯(cuò)。”
“他果然把這種感覺(jué)寫(xiě)出來(lái)了,甚至寫(xiě)得比我們還要冷冽與干凈……”
“這是一部毋庸置疑的杰作,我們能做的,也只有認(rèn)真品讀,認(rèn)真回應(yīng)了……”
上杉轉(zhuǎn)頭看著老友,神情嚴(yán)肅。
“打電話吧,依他們所言,請(qǐng)另外二人過(guò)來(lái)。”
“這評(píng)價(jià),我們四個(gè)人必須一起寫(xiě),每一個(gè)字,都要對(duì)得起這份稿子,對(duì)得起這份跨越海峽的……邀約。”
看著老友準(zhǔn)備撥打電話,他的視線重新回到了文字上。
那里面的雪國(guó),潔白,冰冷,寂靜無(wú)聲……
“吾道不孤……”上杉喃喃自語(yǔ),然后苦笑了一下,“然傳燈者何人?”
……
巴黎。
顧遠(yuǎn)坐在書(shū)桌前,新建了一個(gè)文件夾,命名為《巴黎手記》。
屏幕上散落著十幾個(gè)文檔,他逐一將其拖入文件夾。
內(nèi)容很雜。
也不是什么長(zhǎng)篇大論,只是簡(jiǎn)單的隨筆,內(nèi)容是一些碎片化的見(jiàn)解或者思考。
有關(guān)于地鐵乘客神情的描寫(xiě),有對(duì)社會(huì)規(guī)則的疑問(wèn),也有關(guān)于“人如何面對(duì)虛無(wú)”的自問(wèn)自答。
這里面沒(méi)有引用任何理論,全是他第一視角的直觀感受。
許星眠走過(guò)來(lái),把水杯放在桌子上。
“弄完了?”她掃了一眼屏幕,“這是什么?”
顧遠(yuǎn)揉了揉有些發(fā)酸的脖子。
“差不多,把這幾個(gè)月隨手記的東西整理了一下。”
“寫(xiě)的什么?哲學(xué)?”許星眠問(wèn)。
“算不上哲學(xué)。”顧遠(yuǎn)搖了搖頭,“就是看了一些書(shū),又在街上走,腦子里有些念頭。”
“不寫(xiě)下來(lái)容易忘。都是些碎片。”
許星眠點(diǎn)點(diǎn)頭,沒(méi)再多問(wèn)。
顧遠(yuǎn)看著她,心里盤算的卻是另一件事。
整理這些東西,除了確實(shí)是有感而發(fā)外,還有別的原因。
《雪國(guó)》將會(huì)展示美學(xué),但這在歐洲文壇還不夠。
這邊更看重思想深度。
他以后要寫(xiě)那本關(guān)于荒誕,關(guān)于局外人的小說(shuō)。
如果現(xiàn)在沒(méi)有任何鋪墊,到時(shí)候那本書(shū)會(huì)顯得很突兀。
他需要留下思考的過(guò)程。
這份《巴黎手記》就是。
它能證明,顧遠(yuǎn)在巴黎期間,確實(shí)在思考人的存在狀態(tài)。
未來(lái),當(dāng)那本小說(shuō)面世,人們回看這份手記,才會(huì)覺(jué)得邏輯通順。
這是為了讓以后的作品站得住腳。
想到這,顧遠(yuǎn)繼續(xù)操作,將文件發(fā)給了胡主編。
“胡主編:”
“這是我在巴黎期間寫(xiě)的隨筆,名為《巴黎手記》。”
“多為個(gè)人思辨,比較抽象。”
“請(qǐng)轉(zhuǎn)交《人民文學(xué)》編輯部,看是否適用。”
“……”
看著郵件顯示發(fā)送成功,顧遠(yuǎn)站起身:“好了,你也快開(kāi)學(xué)了。”
“咱們?cè)陔x開(kāi)法國(guó)之前,總得去一趟阿爾卑斯滑一次雪吧?”
許星眠猶豫:“夏天也能滑?不過(guò)你那本《無(wú)人生還》才開(kāi)始寫(xiě)啊……”
“當(dāng)然,冰川雪場(chǎng),我特意問(wèn)的樓下的基利安。”顧遠(yuǎn)挑了挑眉,“寫(xiě)書(shū)什么時(shí)候不能寫(xiě)?”
……
這幾天,上杉家的書(shū)房很安靜。
雖然挑選出精華片段的試譯稿,足夠令他們知曉這本書(shū)的魅力,從而作出評(píng)價(jià)。
但當(dāng)旁邊有著完整的原稿時(shí),沒(méi)人能拒絕的了那份誘惑。
畢竟,四人都有基本的中文閱讀能力。
等到他們都看完,一陣感慨之后,上杉才提出意見(jiàn):“我們的評(píng)價(jià),需要承認(rèn)三點(diǎn)。”
“第一,承認(rèn)這部作品的美學(xué)高度。”
“第二,要表明它并非模仿,而是對(duì)物哀本質(zhì)的深刻探討。”
“第三,要表達(dá)我們對(duì)此的重視與敬意。”
四個(gè)人商量了很久。
最后由上杉主筆,四個(gè)人共同斟酌詞句,寫(xiě)出了一段評(píng)語(yǔ)。
“致顧遠(yuǎn)先生及顧問(wèn)團(tuán):”
“我們懷著復(fù)雜而震動(dòng)的心情,讀完了《雪國(guó)》。”
“……”
“坦率地說(shuō),這種對(duì)于虛無(wú)之美的捕捉能力,即便在當(dāng)下的東瀛文壇,也極為少見(jiàn)。”
“這是一部將物哀美學(xué)推向極致的杰作。”
“它的出現(xiàn),不僅屬于中文世界,也屬于整個(gè)東方文學(xué)。”
“我們以同行的身份,向顧遠(yuǎn)先生致敬,并以最鄭重的態(tài)度,期待其在東瀛乃至世界被閱讀。”
……
寫(xiě)完之后,四個(gè)人又讀了一遍。
這封信,既是至高的贊譽(yù),也是一份正式的回應(yīng)。
接下來(lái),就看這部作品,究竟能引發(fā)多么強(qiáng)烈的回響了。
……
拿到上杉健次郎的回信后,王教授沒(méi)有耽擱,立刻聯(lián)系了早已討論好的日文翻譯人選。
東瀛翻譯界的泰斗,蘆田昭夫。
發(fā)過(guò)去的文件除了正文等內(nèi)容外,還有上杉等人的評(píng)價(jià)。
等待了三天。
蘆田昭夫的回復(fù)到了。
“……”
“若能將此書(shū)譯介給東瀛讀者,將是身為譯者的榮幸。”
毫無(wú)疑問(wèn),他同意了。
合同當(dāng)天便完成了簽署。
緊接著,王教授給團(tuán)隊(duì)下達(dá)了新指令:
“日文版既然有了蘆田先生坐鎮(zhèn),其他語(yǔ)種的標(biāo)準(zhǔn)就立住了。”
“依照顧問(wèn)團(tuán)的名單,去聯(lián)系英文、法文和德文的頂級(jí)譯者,告知他們,蘆田昭夫已經(jīng)確認(rèn)負(fù)責(zé)日文版翻譯。”
……
而除了翻譯問(wèn)題,尋找海外出版社合作也是重中之重。
不過(guò),以現(xiàn)如今顧遠(yuǎn)的身份,不需要用什么上書(shū)展之類的方式吆喝。
顧遠(yuǎn)的團(tuán)隊(duì)直接向全球頂級(jí)出版社群發(fā)了一份郵件。
【版權(quán)競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng)】
“繼《獻(xiàn)給阿爾吉儂的花束》在全球取得超兩千萬(wàn)冊(cè)銷量之后,顧遠(yuǎn)先生完成了他的最新作品《雪國(guó)》。”